papież Franciszek popiera tłumaczenie Biblii na język potoczny

Papież Franciszek poparł tłumaczenie Biblii na język potoczny i to dokonany wspólnie przez protestantów i katolików. Jest to o tyle zadziwiające, że obecnie mówi się wiele o znaczeniu Słowa Bożego, a jednocześnie dokonuje się niebezpiecznych zabiegów związanych z tłumaczeniem na język potoczny, a więc język z natury swej nieścisły, który może nie oddać właściwie sensu oryginalnego tekstu Biblii, który jest bardzo precyzyjny.

Kościół zawsze dbał bardzo o tłumaczenie Biblii, których nie było tak wiele, jak dziś, aby zachować prawdziwe Słowo Boże. Dokonując tłumaczenia wraz z protestantami katoliccy hierarchowie rezygnują niejako z tego, co zawsze odróżniało katolików od protestantów. Protestanci zawsze dowolnie tłumaczyli (i jednocześnie interpretowali, bo tłumaczenie wiąże się z interpretacją) tekst Biblijny, kiedy Kościół sprawował nad tym pieczę nie pozwalając na dowolne tłumaczenie.

„Papieżowi zaprezentowano nowe wydanie włoskiego przekładu Pisma Świętego w języku potocznym. Jest to przejrzana i poprawiona wersja Biblii, która po raz pierwszy ukazała się przed prawie 30 laty, w r. 1985. Dokonany wspólnie przez katolików i protestantów przekład wydano za zgodą włoskiego episkopatu i Federacji Kościołów Ewangelickich we Włoszech. Ukazało się nakładem ekumenicznego Towarzystwa Biblijnego we Włoszech i wydawnictwa salezjańskiego ELLEDICI. Przyjmując przedstawicieli Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych, Franciszek podzielił się swymi argentyńskimi doświadczeniami duszpasterskimi.

„Tłumaczenie Biblii dokonane razem przez ewangelików i protestantów na argentyński język potoczny zrobiło i nadal robi dużo dobrego – powiedział Papież. – To dobra idea, bo ludzie, również prości, mogą zrozumieć. Bo jest to język prawdziwy, właściwy, ale bliski ludziom. Prowadząc misje w parafii w Buenos Aires chodziliśmy je zawsze kupować w towarzystwie biblijnym. Robiono mi tam sporą zniżkę! I dawaliśmy Biblię ludziom, a oni ją rozumieli. Rzeczywiście rozumieli. To piękny wysiłek i cieszę się, że podjęto go też po włosku, bo w ten sposób ludzie mogą zrozumieć, podczas gdy pewne wyrażenia tłumaczone dosłownie nie są zrozumiałe”.

Ojciec Święty zwrócił uwagę na znaczenie międzywyznaniowego przekładu, zważywszy na podziały, jakie wywołały – zwłaszcza w chrześcijaństwie zachodnim – właśnie debaty nad Pismem Świętym.

„Ten międzywyznaniowy projekt, który dał wam możność podjęcia wspólnego wędrowania przez kilkadziesiąt lat, pozwolił wam zawierzyć serca towarzyszom drogi, przezwyciężając podejrzenia i nieufność, z zaufaniem płynącym ze wspólnej miłości do Słowa Bożego – powiedział Franciszek. – Jest to owoc waszej pracy – cierpliwej, uważnej, braterskiej, kompetentnej, a przede wszystkim prowadzonej z wiarą. Jeśli nie uwierzycie, nie zrozumiecie. «Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się» – mówi Izajasz”.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s